miercuri, 5 iunie 2013

06.p109 Esther cap2, v11 - 2, v15 PT40v



06.p109 Esther cap2, v11 - 2, v15 PT40v



8κα τε κοσθη τ το βασιλως πρσταγμα συνχθησαν κορσια πολλ ες σουσαν τν πλιν π χερα γαι κα χθη εσθηρ πρς γαι τν φλακα τν γυναικν

8 Când sa auzit porunca împăratului şi hotărârea lui, au fost strânse un mare număr de fete în capitala Susa, supt privegherea lui Hegai. Odată cu ele a fost luată și Estera şi adusă în casa împăratului, sub privegherea lui Hegai, păzitorul femeilor.
9κα ρεσεν ατ τ κορσιον κα ερεν χριν νπιον ατο κα σπευσεν ατ δοναι τ σμγμα κα τν μερδα κα τ πτ κορσια τ ποδεδειγμνα ατ κ βασιλικο κα χρσατο ατ καλς κα τας βραις ατς ν τ γυναικνι

9Fata i-a plăcut, și a căpătat trecere înaintea lui. El sa grăbit să-i dea cele de trebuință pentru găteală şi hrană, i -a dat șapte slujnice alese din casa împăratului, și a pus -o împreună cu slujnicele ei în cea mai bună încăpere din casa femeilor.
10κα οχ πδειξεν εσθηρ τ γνος ατς οδ τν πατρδα γρ μαρδοχαος νετελατο ατ μ παγγελαι

10Estera nu şi-a făcut cunoscut nici poporul, nici nașterea, căci Mardoheu o oprise să vorbească despre aceste lucruri.
11καθ' κστην δ μραν μαρδοχαος περιεπτει κατ τν αλν τν γυναικεαν πισκοπν τ εσθηρ συμβσεται

11Şi în fiecare zi Mardoheu se ducea și venea înaintea curții casei femeilor, ca să afle cum îi merge Esterei şi ce se face cu ea.
12οτος δ ν καιρς κορασου εσελθεν πρς τν βασιλα ταν ναπληρσ μνας δκα δο οτως γρ ναπληρονται α μραι τς θεραπεας μνας ξ λειφμεναι ν σμυρνν λαίῳ κα μνας ξ ν τος ρμασιν κα ν τος σμγμασιν τν γυναικν

12Fiecare fată se ducea la rîndul ei la împăratul Ahaşveroş, după ce timp de douăsprezece luni împlinea ce era poruncit femeilor. În timpul acesta, aveau grijă să se gătească, ungându-se șase luni cu untdelemn de mirt, și șase luni cu miresme de balsamuri femeiești.
13κα ττε εσπορεεται πρς τν βασιλα κα ἐὰν επ παραδσει ατ συνεισρχεσθαι ατ π το γυναικνος ως τν βασιλεων

13Aşa se ducea fiecare fată la împărat. Şi, când trecea din casa femeilor în casa împăratului, o lăsau să ia cu ea tot ce voia.
14δελης εσπορεεται κα πρς μραν ποτρχει ες τν γυναικνα τν δετερον ο γαι ενοχος το βασιλως φλαξ τν γυναικν κα οκτι εσπορεεται πρς τν βασιλα ἐὰν μ κληθ νματι

14Se ducea seara; şi a doua zi dimineața trecea în a doua casă a femeilor, supt privegherea lui Şaaşgaz, famenul împăratului şi păzitorul țiitoarelor împăratului. Nu se mai întorcea la împărat, decât când ar fi dorit împăratul și ar fi chemat-o pe nume.
15ν δ τ ναπληροσθαι τν χρνον εσθηρ τς θυγατρς αμιναδαβ δελφο πατρς μαρδοχαου εσελθεν πρς τν βασιλα οδν θτησεν ν ατ νετελατο ενοχος φλαξ τν γυναικν ν γρ εσθηρ ερσκουσα χριν παρ πντων τν βλεπντων ατν

15Cînd i -a venit rândul să se ducă la împărat, Estera, fata lui Abihail, unchiul lui Mardoheu, care o înfiase, n-a cerut decât ce a fost rânduit de Hegai, famenul împăratului şi păzitorul femeilor. Estera căpăta trecere înaintea tuturor celor ce o vedeau.






Atât s-a păstrat  din manuscrisul original ,una din cele șaptezeci de copii ale Septuagintei. Până la o viitoare descoperire arheologică.Dacă va  voii Dumnezeu şi natura  ca să dea pământul afară alte manuscrise. Mulțumiți lui Dumnezeu şi bucurați-vă în DOMNUL şi în lumina științei pentru existența acestor manuscrise ale Bibliei,antice şi originale.


Niciun comentariu:

Trimiteți un comentariu